daily vocabmail

Tuesday, 14. May 2024

Ihre Antwort:
to make peace
ist korrekt! Sehr gut!

It means to settle one's differences with an adversary. It is widely believed that the expression comes from a Native American custom for declaring peace between warring tribes. But it might also come from the saying 'hang up one's hatchet' from the early fourteenth century, a long time before Columbus landed in the New World. The first references in print that explicitly mention 'burying the hatchet' are from the eighteenth century.

Übersetzung:
das Kriegsbeil begraben
Gegenteil(e)
The opposite of "to bury the hatchet" is "to be in conflict with somebody".
Synonym(e):
You could also say: to end a quarrel.

Haben Sie sich die Redewendungen dieser Woche alle merken können?
Testen Sie Ihr Wissen bei unserem

daily vocabmail quiz

Lust auf mehr?

Noch mehr daily vocabmail-Training erhalten Sie unserem

daily vocabmail Archiv

Hier finden Sie alle Fragen aus den letzten Jahren.

Sie wollen ein Angebot oder die gratis Teststellung für die Unterweisung?

88 E-Learnings zu den Herausforderungen der aktuellen Arbeitswelt