daily vocabmail

Sunday, 19. May 2024

Ihre Antwort:
to keep up one's courage
ist korrekt! Sehr gut!

It means to display courage and resolution in the face of adversity, to maintain a stoic appearance and avoid showing weakness or emotion. The idea behind it is that when deep emotions threaten to overcome a person, one of the first signs is the upper lip beginning to tremble. It seems to be a characteristically British expression, but its origin is American, where it first appeared in 1815. It was only near the end of the century that it started to appear in British publications.

Übersetzung:
Haltung bewahren
Gegenteil(e)
The opposite of "keep a stiff upper lip" is "to lose one's self-control".
Synonym(e):
You could also say: to keep up one's courage or to keep one's chin up.

Haben Sie sich die Redewendungen dieser Woche alle merken können?
Testen Sie Ihr Wissen bei unserem

daily vocabmail quiz

Lust auf mehr?

Noch mehr daily vocabmail-Training erhalten Sie unserem

daily vocabmail Archiv

Hier finden Sie alle Fragen aus den letzten Jahren.

Sie wollen ein Angebot oder die gratis Teststellung für die Unterweisung?

88 E-Learnings zu den Herausforderungen der aktuellen Arbeitswelt