daily vocabmail
Saturday, 18. May 2024
Ihre Antwort:
to be a source of continual trouble
ist korrekt! Sehr gut!
This expression means something that is painful and long-lasting. It comes from the Bible. In II Corinthians 12:7 the Apostle Paul writes: 'To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.'
- Übersetzung:
- ein Dorn im Auge sein
- Gegenteil(e)
- The opposite of "to be a thorn in one's flesh" is "to be the apple of one's eye".
- Synonym(e):
- You could also say: to be a persistent annoyance.
Haben Sie sich die Redewendungen dieser Woche alle merken können?
Testen Sie Ihr Wissen bei unserem
Lust auf mehr?
daily vocabmail - kleine Spielauswahl
- to cast/throw caution to the winds
- Don't throw stones/bricks when you live in a glass house.
- to throw the helve after the hatchet
- to throw the baby out with the bathwater
- all and sundry
- to be alive and kicking
- down to the wire (AE)
- to make a cat's-paw of somebody
- to be an albatross around somebody's neck
- to eat one's heart out
Noch mehr daily vocabmail-Training erhalten Sie unserem
Hier finden Sie alle Fragen aus den letzten Jahren.