daily vocabmail

Thursday, 09. May 2024

Ihre Antwort:
to let out a secret
ist korrekt! Sehr gut!

This expression means to reveal a secret. 'Gaff' is a term for some hidden trick used as a cheating device in gambling. Originally this was a small hook set in a ring that was used by card-sharps to grip the cards, so the origin is probably in the hook sense of 'gaff'. The verb 'to blow' here has an informal meaning of informing on, betraying or exposing someone. The saying would at first have meant exposing the trade secrets of gamblers and cheats.

Übersetzung:
etwas ausplaudern
Gegenteil(e)
The opposite of "to blow the gaff" is "to keep a secret".
Synonym(e):
You could also say: to reveal a secret.

Haben Sie sich die Redewendungen dieser Woche alle merken können?
Testen Sie Ihr Wissen bei unserem

daily vocabmail quiz

Lust auf mehr?

Noch mehr daily vocabmail-Training erhalten Sie unserem

daily vocabmail Archiv

Hier finden Sie alle Fragen aus den letzten Jahren.

Sie wollen ein Angebot oder die gratis Teststellung für die Unterweisung?

88 E-Learnings zu den Herausforderungen der aktuellen Arbeitswelt