daily vocabmail
Thursday, 09. May 2024
Ihre Antwort:
to let out a secret
ist korrekt! Sehr gut!
This expression means to reveal a secret. 'Gaff' is a term for some hidden trick used as a cheating device in gambling. Originally this was a small hook set in a ring that was used by card-sharps to grip the cards, so the origin is probably in the hook sense of 'gaff'. The verb 'to blow' here has an informal meaning of informing on, betraying or exposing someone. The saying would at first have meant exposing the trade secrets of gamblers and cheats.
- Übersetzung:
- etwas ausplaudern
- Gegenteil(e)
- The opposite of "to blow the gaff" is "to keep a secret".
- Synonym(e):
- You could also say: to reveal a secret.
Haben Sie sich die Redewendungen dieser Woche alle merken können?
Testen Sie Ihr Wissen bei unserem
Lust auf mehr?
daily vocabmail - kleine Spielauswahl
Noch mehr daily vocabmail-Training erhalten Sie unserem
Hier finden Sie alle Fragen aus den letzten Jahren.